Bu şiiri tercüme etmeye çalıştım ama malesef olmadı, yapamadım.
Başlangıçta sıkı bir şekilde bir şey vermek ama ne anlayamadım. Ve inanıyorum, o asla trüg değil, Ve ben onu taşıdım. Ama, o benim asla nasıl olduğumu sormadı.
Yaklaşabilmiş miyim. Ne sözlüğe baktım, ne de çeviriye aklımda kalanlar ile çevirmeye çalıştım.
Gerci ilk misrayi türkce´ye baslangicta neredeyse ümitsizlige kapilacaktim olarak cevirmek dogru olacaksa da sair kendi misrasinda sanat yapmak istediginden böyle bir cümle kullanmis. O yüzden tercümeye onun kullandigi sekli ile aldim.
Merhabalar,
YanıtlaSilBu şiiri tercüme etmeye çalıştım ama malesef olmadı, yapamadım.
Başlangıçta sıkı bir şekilde bir şey vermek ama ne anlayamadım.
Ve inanıyorum, o asla trüg değil,
Ve ben onu taşıdım.
Ama, o benim asla nasıl olduğumu sormadı.
Yaklaşabilmiş miyim. Ne sözlüğe baktım, ne de çeviriye aklımda kalanlar ile çevirmeye çalıştım.
Selam ve dualarımla.
Baslangicta neredeyse ümitsizlige kapilmak istedim
SilKaldiramayacagimi sanmistim
Oysa kaldirabildim
Ama bana sorma nasil ,diye?
Gerci ilk misrayi türkce´ye baslangicta neredeyse ümitsizlige kapilacaktim olarak cevirmek dogru olacaksa da sair kendi misrasinda sanat yapmak istediginden böyle bir cümle kullanmis. O yüzden tercümeye onun kullandigi sekli ile aldim.
SilMerhabalar,
YanıtlaSilÇeviriniz için teşekkür ederim. Sağolun! Size zahmet verdim. Hakkınızı helal ediniz.
Selam ve dualarımla.
Estagfirullah efendim, hatta onca yil gecmesine ragmen bu kadar cevirebilmeniz güzel.Zaten siir cevirmek zordur.
YanıtlaSil