2 Mart 2012 Cuma

HEINRICH HEINE´NIN SIIRLERINDEN

Anfangs wollt ich fast verzagen,
Und ich glaubt, ich trüg es nie;
Und ich habe es doch getragen,
Aber frag mich nur nicht, wie?

                           Heinrich Heine

5 yorum:

  1. Merhabalar,

    Bu şiiri tercüme etmeye çalıştım ama malesef olmadı, yapamadım.

    Başlangıçta sıkı bir şekilde bir şey vermek ama ne anlayamadım.
    Ve inanıyorum, o asla trüg değil,
    Ve ben onu taşıdım.
    Ama, o benim asla nasıl olduğumu sormadı.

    Yaklaşabilmiş miyim. Ne sözlüğe baktım, ne de çeviriye aklımda kalanlar ile çevirmeye çalıştım.

    Selam ve dualarımla.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Baslangicta neredeyse ümitsizlige kapilmak istedim
      Kaldiramayacagimi sanmistim
      Oysa kaldirabildim
      Ama bana sorma nasil ,diye?

      Sil
    2. Gerci ilk misrayi türkce´ye baslangicta neredeyse ümitsizlige kapilacaktim olarak cevirmek dogru olacaksa da sair kendi misrasinda sanat yapmak istediginden böyle bir cümle kullanmis. O yüzden tercümeye onun kullandigi sekli ile aldim.

      Sil
  2. Merhabalar,

    Çeviriniz için teşekkür ederim. Sağolun! Size zahmet verdim. Hakkınızı helal ediniz.

    Selam ve dualarımla.

    YanıtlaSil
  3. Estagfirullah efendim, hatta onca yil gecmesine ragmen bu kadar cevirebilmeniz güzel.Zaten siir cevirmek zordur.

    YanıtlaSil